Mark 5:24

Stephanus(i) 24 και απηλθεν μετ αυτου και ηκολουθει αυτω οχλος πολυς και συνεθλιβον αυτον
Tregelles(i) 24 καὶ ἀπῆλθεν μετ᾽ αὐτοῦ, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολὺς καὶ συνέθλιβον αὐτόν.
Nestle(i) 24 καὶ ἀπῆλθεν μετ’ αὐτοῦ. καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς, καὶ συνέθλιβον αὐτόν.
SBLGNT(i) 24 καὶ ἀπῆλθεν μετ’ αὐτοῦ. Καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς, καὶ συνέθλιβον αὐτόν.
f35(i) 24 και απηλθεν μετ αυτου και ηκολουθει αυτω οχλος πολυς και συνεθλιβον αυτον
Vulgate(i) 24 et abiit cum illo et sequebatur eum turba multa et conprimebant illum
WestSaxon990(i) 24 Ða ferde he mid him & him fyligde mycel menigeo & þrungon hine;
Wycliffe(i) 24 And he wente forth with hym, and myche puple suede hym, and thruste hym.
Tyndale(i) 24 And he wet with him and moche people folowed him and thronged him.
Coverdale(i) 24 And he wente with him, and moch people folowed him, and thronged him.
MSTC(i) 24 And he went with him, and much people followed him, and thronged him.
Matthew(i) 24 And he went with hym, and muche people folowed him, & thronged him.
Great(i) 24 And he went with hym, & moch people folowed him, & thronged hym.
Geneva(i) 24 Then hee went with him, and a great multitude folowed him, and thronged him.
Bishops(i) 24 And he went with hym, and much people folowed him, and thronged him
DouayRheims(i) 24 And he went with him, and a great multitude followed him, and they thronged him.
KJV(i) 24 And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him.
KJV_Cambridge(i) 24 And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him.
Mace(i) 24 so Jesus went with him, attended by a great crowd, that press'd about him.
Whiston(i) 24 And he went with him, and a great multitude followed him, and thronged him.
Wesley(i) 24 come and lay thy hands on her that she may be healed, and she shall live. And he went with him, and much people followed him and thronged him.
Worsley(i) 24 So Jesus went with him, and a great multitude followed Him, and pressed about Him.
Haweis(i) 24 And he went with him: and there followed him a great crowd, and they thronged him.
Thomson(i) 24 So Jesus went with him, followed by a great multitude which pressed about him.
Webster(i) 24 And Jesus went with him; and many people followed him, and thronged him.
Etheridge(i) 24 And Jeshu went with him; and a great multitude adhered to him, and oppressed him.
Murdock(i) 24 And Jesus went with him; and a great company attended him, and pressed upon him.
Sawyer(i) 24 And he went away with him; and a great multitude followed him, and thronged him.
Diaglott(i) 24 And he went with him; and followed him a crowd great, and pressed on him.
ABU(i) 24 And he went with him; and a great multitude was following him, and thronging him.
Anderson(i) 24 And he went with him; and a great multitude followed him, and pressed upon him.
Noyes(i) 24 And he went with him; and a great multitude followed him, and pressed upon him.
YLT(i) 24 and he went away with him. And there was following him a great multitude, and they were thronging him,
JuliaSmith(i) 24 And he went away with him; and a great crowd followed him, and they pressed him.
Darby(i) 24 And he went with him, and a large crowd followed him and pressed on him.
ERV(i) 24 And he went with him; and a great multitude followed him, and they thronged him.
ASV(i) 24 And he went with him; and a great multitude followed him, and they thronged him.
JPS_ASV_Byz(i) 24 And he went with him, and a great multitude followed him, and they thronged him.
Rotherham(i) 24 and he departed with him. And there was following him a large multitude, and they were pressing upon him.
Twentieth_Century(i) 24 So Jesus went with him. A great number of People followed Jesus, and kept pressing round him.
Godbey(i) 24 And He departed with him; and a great multitude followed Him, even treading on Him.
WNT(i) 24 And Jesus went with him. And a dense crowd followed Him, and thronged Him on all sides.
Worrell(i) 24 And He went away with him; and a great multitude was following Him, and they were thronging Him.
Moffatt(i) 24 So Jesus went away with him. Now a large crowd followed him; they pressed round him.
Goodspeed(i) 24 So he went with him. And a great crowd followed him and pressed around him.
Riverside(i) 24 Jesus went away with him and a great crowd followed and pressed upon him.
MNT(i) 24 So he went with him, and a great crowd followed him and thronged about him.
Lamsa(i) 24 So Jesus went with him; and a large multitude followed him, and they pressed on him.
CLV(i) 24 And He came away with him, and a vast throng followed Him, and they crowded Him."
Williams(i) 24 So He went off with him, and a great crowd kept following Him, and jostling Him.
BBE(i) 24 And he went with him; and a great number of people went after him, and came round him.
MKJV(i) 24 And Jesus went with him. And many people followed Him and thronged Him.
LITV(i) 24 And He went with him. And a large crowd followed Him and pressed on Him.
ECB(i) 24 - and Yah Shua goes with him; and vast multitudes follow him and throng him.
AUV(i) 24 So, Jesus went along with the man, and was being thronged by a large crowd that followed Him.
ACV(i) 24 And he went with him, and a great multitude followed him, and they thronged him.
Common(i) 24 So Jesus went with him. And a great crowd followed him and thronged around him.
WEB(i) 24 He went with him, and a great multitude followed him, and they pressed upon him on all sides.
NHEB(i) 24 And he went with him, and a large crowd followed him, and they pressed upon him on all sides.
AKJV(i) 24 And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him.
KJC(i) 24 And Jesus went with him; and many people followed him, and thronged him.
KJ2000(i) 24 And Jesus went with him; and many people followed him, and thronged him.
UKJV(i) 24 And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him.
RKJNT(i) 24 And Jesus went with him; and many people followed him, and crowded him.
TKJU(i) 24 Then Jesus went with him; and many people followed Him, and crowded Him.
RYLT(i) 24 and he went away with him. And there was following him a great multitude, and they were thronging him,
EJ2000(i) 24 And Jesus went with him; and a great multitude followed him and thronged him.
CAB(i) 24 And He went away with him. And a large crowd was following Him, and they were pressing against Him.
WPNT(i) 24 So He went with him. A large crowd was also following Him, and they were pressing around Him.
JMNT(i) 24 So Jesus went off (away) with him. And [the] great crowd kept on following Him, even repeatedly pressing together on and crowding Him.
NSB(i) 24 Jesus went with him. A great crowd followed him and they pressed very close to him.
ISV(i) 24 So Jesus went with him. A huge crowd kept following him and jostling him.
LEB(i) 24 And he went with him, and a large crowd was following him and pressing around him.
BGB(i) 24 Καὶ ἀπῆλθεν μετ’ αὐτοῦ. καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς, καὶ συνέθλιβον αὐτόν.
BIB(i) 24 Καὶ (And) ἀπῆλθεν (He departed) μετ’ (with) αὐτοῦ (him). καὶ (And) ἠκολούθει (was following) αὐτῷ (Him) ὄχλος (a crowd) πολύς (great), καὶ (and) συνέθλιβον (pressing in on) αὐτόν (Him).
BLB(i) 24 And He departed with him. And a great crowd was following Him and pressing in on Him.
BSB(i) 24 So Jesus went with him, and a large crowd followed and pressed around Him.
MSB(i) 24 So Jesus went with him, and a large crowd followed and pressed around Him.
MLV(i) 24 And he went with him.
And a large crowd was following him and they were pressing against him.
VIN(i) 24 So Jesus went with him, and a large crowd followed and pressed around Him.
Luther1545(i) 24 Und er ging hin mit ihm. Und es folgte ihm viel Volks nach, und sie drängeten ihn.
Luther1912(i) 24 Und er ging hin mit ihm; und es folgte ihm viel Volks nach, und sie drängten ihn.
ELB1871(i) 24 Und er ging mit ihm, und eine große Volksmenge folgte ihm und drängte ihn.
ELB1905(i) 24 Und er ging mit ihm, und eine große Volksmenge folgte ihm und drängte ihn.
DSV(i) 24 En Hij ging met hem; en een grote schare volgde Hem, en zij verdrongen Hem.
DarbyFR(i) 24 Et il s'en alla avec lui; et une grande foule le suivit, et elle le pressait.
Martin(i) 24 Jésus s'en alla donc avec lui; et de grandes troupes de gens le suivaient et le pressaient.
Segond(i) 24 Jésus s'en alla avec lui. Et une grande foule le suivait et le pressait.
SE(i) 24 Y fue con él, y le seguía gran multitud, y le apretaban.
ReinaValera(i) 24 Y fué con él, y le seguía gran compañía, y le apretaban.
JBS(i) 24 Y fue con él, y le seguía gran multitud, y le apretaban.
Albanian(i) 24 Dhe ai shkoi me të. Një turmë e madhe e ndiqte dhe shtyhej rreth tij.
RST(i) 24 Иисус пошел с ним. За Ним следовало множество народа, и теснили Его.
Peshitta(i) 24 ܘܐܙܠ ܥܡܗ ܝܫܘܥ ܘܕܒܝܩ ܗܘܐ ܠܗ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܘܚܒܨܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܀
Arabic(i) 24 فمضى معه وتبعه جمع كثير وكانوا يزحمونه
Amharic(i) 24 ከእርሱም ጋር ሄደ። ብዙ ሕዝብም ተከተሉት አጋፉትም።
Armenian(i) 24 Ան ալ գնաց անոր հետ: Մեծ բազմութիւն մը իրեն կը հետեւէր, եւ կը սեղմէր զինք:
ArmenianEastern(i) 24 Եւ Յիսուս գնաց նրա հետ. նրա յետեւից գնում էր նաեւ բազում ժողովուրդ եւ նեղում էր նրան:
Breton(i) 24 Ha Jezuz a yeas gantañ; ur bobl vras a yeas war e lerc'h, hag a waske anezhañ.
Basque(i) 24 Eta ioan cedin Iesus harequin, eta populu handi çarreyón, eta hertsen çuten.
Bulgarian(i) 24 И Той отиде с него. И едно голямо множество Го следваше и Го притискаха.
Croatian(i) 24 I pođe s njima. A za njim je išao silan svijet i pritiskao ga.
BKR(i) 24 I šel s ním, a zástup mnohý šel za ním, i tiskli jej.
Danish(i) 24 Og han gik bort med ham, og meget Folk fulgte ham, og de trængte ham.
CUV(i) 24 耶 穌 就 和 他 同 去 。 有 許 多 人 跟 隨 擁 擠 他 。
CUVS(i) 24 耶 稣 就 和 他 同 去 。 冇 许 多 人 跟 随 拥 挤 他 。
Esperanto(i) 24 Kaj li iris kun li, kaj granda homamaso sekvis lin kaj premis lin.
Estonian(i) 24 Ja Ta läks temaga. Ja palju rahvast käis Tema järel ja rõhus Ta peale.
Finnish(i) 24 Niin hän meni hänen kanssansa; ja paljo kansaa seurasi häntä, ja ahdistivat häntä.
FinnishPR(i) 24 Niin hän lähti hänen kanssansa. Ja häntä seurasi suuri kansan paljous, ja he tunkeutuivat hänen ympärilleen.
Georgian(i) 24 და წარვიდა იესუ მის თანა. და მისდევდა მას ერი მრავალი და შეაურვებდეს მას.
Haitian(i) 24 Jezi pati avèk li. Yon gwo foul moun t'ap swiv li. Yo te kwense l' toupatou.
Hungarian(i) 24 El is méne vele, és követé õt nagy sokaság, és összeszorítják vala õt.
Indonesian(i) 24 Maka Yesus pun pergi bersama Yairus. Banyak orang mengikuti Dia dan mendesak-Nya dari semua jurusan.
Italian(i) 24 Ed egli se ne andò con lui, e gran moltitudine lo seguitava, e l’affollava.
Japanese(i) 24 イエス彼と共にゆき給へば、大なる群衆したがひつつ御許に押迫る。
Kabyle(i) 24 Sidna Ɛisa iṛuḥ yid-es. Aṭas n lɣaci i t-itebɛen, ḥerṣen-t si mkul tama.
Korean(i) 24 이에 그와 함께 가실새 큰 무리가 따라가며 에워싸 밀더라
Latvian(i) 24 Un Viņš aizgāja kopā ar to. Un daudz ļaužu sekoja Viņam un drūzmējās ap Viņu.
Lithuanian(i) 24 Jėzus nuėjo su juo. Paskui Jį sekė didžiulė minia ir Jį spauste spaudė.
PBG(i) 24 I szedł za nim lud wielki, i cisnęli go.
Portuguese(i) 24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
ManxGaelic(i) 24 As hie Yeesey marish, as deiyr ymmodee dy leih, as ren ad chionney stiagh er.
Norwegian(i) 24 Og han gikk bort med ham, og meget folk fulgte ham, og de trengte ham.
Romanian(i) 24 Isus a plecat împreună cu el. Şi după El mergea mult norod şi -L îmbulzea.
Ukrainian(i) 24 І пішов Він із ним. За Ним натовп великий ішов, і тиснувсь до Нього.
UkrainianNT(i) 24 І пійшов із ним, і слїдом за Ним тйшло багато народу, й тиснулись до Него.